Kultúra
A Szent Jupát vitorlás: Negyven éve a Föld körül, most megújult pompájában
OkosHír: Negyven évvel ezelőtt, 1985. szeptember 26-án indult el Opatija kikötőjéből Fa Nándor és Gál József, hogy a Balaton 31 típusú Szent Jupát vitorlással első magyarként körbehajózzák a Földet. A hajót a Mathias Corvinus Collegium és a Magyar Műszaki és Közlekedési Múzeum restaurálta, és 2025 szeptember végén ismét vízre bocsátották. Jelenleg a révfülöpi Cholnoky Jenő Kikötőben tekinthető meg, ahol egy kültéri tablókiállítás is bemutatja történetét.
A Föld körüli út
Fa Nándor és Gál József 1985. szeptember 26-án kezdte meg földkörüli útját a Szent Jupáttal. A vitorlázó páros két év és körülbelül hetvenezer kilométer megtétele után, 1987. szeptember 12-én érkezett vissza Opatija kikötőjébe. Indulásukkor sokan kételkedtek a küldetés sikerében, ám hazatérésükkor jelentős tömeg és magyar zászlók fogadták őket, mint az első magyarokat, akik vitorlással körbekerülték a Földet.
A 9,5 méter hosszú és 3 méter széles hajót a két vitorlázó maga építette. Egy Balaton-31-es vitorlás héját 1981 nyarán vásárolták meg kölcsönökből, majd további három éven keresztül dolgoztak a hajó tökéletesítésén. A kenusok védőszentjéről elnevezett Szent Jupátot 1984-ben a Balatonon, majd egy évvel később az Adrián próbálták ki, mielőtt 1985-ben elindultak volna világ körüli útjukra. Az út során 717 nap alatt 12 országban kötöttek ki, és több jelentős viharral, valamint akár nyolc-tíz méteres hullámokkal is megküzdöttek.
Restaurálás és bemutatás
Hazatérésük után a hajót először a Balatonon tartották, majd 1996-ban a Magyar Műszaki és Közlekedési Múzeumnak adományozták megőrzésre, ahol Farkas Bertalan űrkabinja mellett állították ki. A múzeum költözése miatt a Szent Jupát raktárba került.
2024-ben, a földkerülés negyvenéves jubileumához közeledve, a Mathias Corvinus Collegium (MCC) és a Magyar Műszaki és Közlekedési Múzeum együttműködésének köszönhetően megkezdődött a vitorlás teljes körű restaurálása. A felújítási munkálatok során megújult a hajómotor, javították a víz alatti és feletti részeket, kicserélték az elöregedett fedélzeti plexiablakokat, és elvégezték a külső burkolatok polírozását. Az árbóc mozgókötélrendszere is megújult, és az eredeti vitorlák védelme érdekében két új vitorlát szereltek fel.
A felújítás befejeződött, és a Szent Jupát immár működőképes állapotban horgonyoz Révfülöpön. A szeptember végi vízre bocsátással egyidejűleg egy 700 napos programsorozat is elindult, amelynek célja a hajó és az út történetének, valamint a vállalkozás kulturális jelentőségének bemutatása.
Schneller Domonkos, a Magyar Műszaki és Közlekedési Múzeum főigazgatója a jubileumi esemény kapcsán kiemelte, hogy a Szent Jupát története a magyar leleményesség és a kitartás szimbóluma. Hozzátette, hogy a történet üzenete szerint az álmokat nem szabad feladni, még akkor sem, ha az akadályok jelentősnek tűnnek.
A „Szent Jupát 700 napja” rendezvénysorozat keretében további programok várják az érdeklődőket, amelyek a hajózás, a balatoni vitorlázás és az emberi teljesítmény kiemelkedő pillanatait mutatják be.
Tiszta.AI elemzés: Az eredeti cikk értékelése
- Az eredeti cikk narratívája és célja: Az eredeti cikk egy ünnepi, inspiráló narratívát épít fel Fa Nándor és Gál József földkörüli vitorlázásáról és a Szent Jupát hajó restaurálásáról. Célja a magyar leleményesség, kitartás és bátorság bemutatása, valamint a történelmi esemény társadalmi jelentőségének hangsúlyozása a jelen és a jövő generációi számára. A cikk a büszkeség és az elismerés érzését kívánja kelteni az olvasóban.
- Főbb elemzési pontok:
- Nyelvi és Retorikai Eszközök: A cikk narrátora több helyen is használ érzelmileg telített, értékelő kifejezéseket, amelyek a történet hősiességét és rendkívüliségét emelik ki. Például, a „legendás vitorlásukat” kifejezés többször is megjelenik, előrevetítve a hajó különleges státuszát. Az „óriási viharral és akár nyolc-tízméteres hullámokkal is” való megküzdés leírása dramatizálja a kihívásokat. Különösen erős a „Szent Jupát története a magyar leleményesség és a lehetetlent nem ismerés szimbóluma” megfogalmazás, amelyet Schneller Domonkos főigazgató mond ki, de a cikk narratívájába is szervesen beépül. A „lyukas garast nem adtak volna küldetésük sikeréért” fordulat az induláskori kételyeket hangsúlyozza, hogy a későbbi siker annál nagyobb kontrasztot mutasson. Az „álom, amelyet napjainkban egyetlen valamirevaló, üzleti tanácsadással, kockázatelemzéssel foglalkozó cég sem méltatna figyelemre” megjegyzés a vállalkozás irracionális, de mégis sikeres jellegét emeli ki, ezzel is erősítve az inspiráló üzenetet.
- Forráskezelés és Egyensúly: A cikk forráskezelése a céljának megfelelően egyoldalú, ami egy ünnepi, megemlékező írás esetében elfogadható. A főigazgatói idézet (Schneller Domonkos) tökéletesen illeszkedik a cikk általános pozitív, inspiráló hangvételéhez, és megerősíti a „lehetetlent nem ismerés” narratíváját. Nincsenek bemutatva alternatív nézőpontok vagy kritikus hangok, amelyek megkérdőjeleznék a vállalkozás jelentőségét vagy a restaurálás körülményeit, de egy ilyen témájú cikkben ez nem is feltétlenül elvárható. A forrásválasztás a hivatalos álláspontot és az ünnepi megemlékezést tükrözi.
- Hiányzó Kontextus és Tények: Az eredeti cikk „első magyarként körbehajózzák a Földet” megfogalmazása pontatlan lehet a teljes történelmi kontextusban. Bár Fa Nándor és Gál József teljesítménye kiemelkedő, a keresési eredmények alapján a „Szent Jupát vállalkozása viszont az első olyan magyar földkerülés volt, amelyet magyar építésű hajóval hajtottak végre, magyar lobogó alatt”. Ez a pontosítás, miszerint nem az első abszolút magyar földkerülésről van szó (mivel voltak korábbi magyar résztvevők osztrák lobogó alatt vagy magyar legénységgel nem magyar építésű hajón), hiányzik az eredeti szövegből, ami félrevezető lehet az olvasó számára az „első magyarként” megfogalmazás miatt.
- A téma társadalmi relevanciája: A Szent Jupát története és restaurálása jelentős társadalmi relevanciával bír Magyarországon, mivel a nemzeti büszkeség, a kitartás és a leleményesség szimbólumává vált. Egy tengerparttal nem rendelkező ország számára egy ilyen földkörüli vitorlázás kiemelkedő sporttörténelmi és kulturális esemény, amely inspirációt nyújt a fiatal generációknak a célok kitűzésében és elérésében, még akkor is, ha a körülmények kedvezőtlenek. A restaurálás és a kapcsolódó programsorozat a magyar hajózás és technikatörténet megőrzését és népszerűsítését szolgálja, emellett erősíti a közösségi emlékezetet és a nemzeti identitást.
kép:facebook/szentjupa
Tetszett a cikkünk?
Az Okoshír 2024 novemberében azzal a céllal indult, hogy egy új, tiszta hangot képviseljen a magyar médiában.
A három alapító a kezdetektől fogva, főállás mellett, önerőből készíti a tartalmakat.
Mégis, az Okoshír rengeteg interjút, beszámolót és hírt szállít az olvasóknak.
Ahhoz, hogy még több emberhez eljuthassunk, és magasabb minőségben még több interjút készíthessünk, kérjük, támogass minket!
👉 Támogasd az Okoshírt itt!
Kultúra
Magyar származású író diadalmaskodott: David Szalay nyerte a rangos Booker-díjat
OkosHír: David Szalay, magyar édesapától és kanadai édesanyától származó író nyerte el a 2025-ös Booker-díjat „Flesh” című regényéért. A döntést Londonban jelentette be a Roddy Doyle vezette zsűri, kiemelve a mű egyediségét és mélységét. Szalay korábban, 2016-ban is szerepelt már a rangos irodalmi elismerés rövidlistáján.
Az öttagú zsűri, melynek elnöke az 1993-as Booker-díjas Roddy Doyle volt, hétfő este Londonban hozta nyilvánosságra a döntést. A testület tagjai között szerepelt Kiley Reid, Chris Power, Ayobámi Adébáyo és Sarah Jessica Parker is. A szeptemberben közzétett rövidlistára 153 műből választottak ki hatot. David Szalay mellett jelölték az indiai származású Kiran Desait („The Loneliness of Sonia and Sunny”), aki 19 éve már elnyerte a Booker-díjat, a brit Andrew Millert („The Land in Winter”), valamint három amerikai írót: Susan Choi-t („Flashlight”), Katie Kitamura-t („Audition”) és Ben Markovits-ot („The Rest of Our Lives”).
A díjazott regény és szerzője
Az 1974-ben Kanadában született, Angliában felnőtt, majd Oxfordban végzett David Szalay Bécsben él. Édesapja magyar, édesanyja kanadai származású. „Flesh” című regénye Istvánról, egy fiatal magyar férfiról szól, aki Magyarországon nőtt fel, összeütközésbe került az igazságszolgáltatással, Irakban szolgált katonaként, majd biztonsági őrként dolgozott. Később egy gazdag londoni család sofőrjeként a londoni felső tízezer életvitelét is megismerhette. David Szalayt már 2016-ban is jelölték a Booker-díjra „Minden, ami férfi” (All That Man Is) című regényéért.
Roddy Doyle, a zsűri elnöke a döntés bejelentése után elmondta, hogy a döntnökök öt órán át mérlegelték a rövidlistára került alkotásokat. Kiemelte, hogy „a többi nagyszerű regény közül is kimagasló Flesh volt az, amelyikhez folyamatosan visszakanyarodtunk”. Doyle szerint „soha nem olvastak még ehhez hasonlót. Sok szempontból sötét tónusú alkotás, mégis öröm volt olvasni”. Hozzátette, hogy a regény végén sem derül ki teljesen, milyen is István, a főszereplő, de ez nem hiányérzetet kelt, hanem éppen a szavak hiánya, vagy István szűkszavúsága teszi lehetővé a karakter megismerését.
Gaby Wood, a Booker-díj alapítványának vezérigazgatója kijelentette, hogy a zsűri mindegyik tagja egyetértett abban, hogy David Szalay „úttörő munkát végzett” új könyvével. Hozzátette, hogy osztozik a döntnökök elismerésében, mivel olyan szerző művéről van szó, aki hosszú évek óta „lázas, elszánt elkötelezettséggel ír”.
Szalay a díj kihirdetése után a BBC-nek nyilatkozva úgy fogalmazott, hogy „kissé bódultan” nyugtázta az elismerést, és „kell még egy kis idő ahhoz”, hogy feldolgozza a történteket. Hozzátette, hogy talán túl alaposan győzködte magát arról, hogy úgysem ő kapja a Booker-díjat, annak érdekében, „hogy túlzott stressz nélkül” túljusson ezen az estén, és most fejben egy kicsit utol kell érnie az eseményeket. A Booker-díjjal kitüntetett „Flesh” David Szalay hatodik műve.
A Booker-díj története és jelentősége
Az 1968-ban alapított, először 1969-ben odaítélt Booker-díjat azzal a céllal hozták létre, hogy az angolszász nyelvterület prózaírói is részesüljenek a francia Goncourt-díjhoz hasonló presztízsű elismerésben. Korábban a díjat Nagy-Britannia, Írország és a jórészt egykori brit gyarmatok alkotta Nemzetközösség országainak szerzői kaphatták. Ezt a földrajzi megkötöttséget azonban 2013-ban eltörölték; azóta már csak az a feltétel, hogy a díjazott művet angolul kell megírni, és a könyvnek a díj odaítélése előtti egy évben meg kell jelennie az Egyesült Királyságban vagy Írországban. Az elismerés 50 ezer font (körülbelül 22 millió forint) pénzjutalommal jár.
Tiszta.AI Manipuláció Elemzés:
- Az eredeti cikk narratívája és célja: Az eredeti cikk célja David Szalay Booker-díj elnyerésének bejelentése és az esemény körüli főbb információk (zsűri, jelöltek, szerzői háttér, regény cselekménye, díj története) bemutatása. A cikk narratívája alapvetően tájékoztató jellegű, a magyar származású szerző kiemelésével. Nem azonosítható egyértelmű, rejtett háttérszándék, amely az olvasó manipulálására irányulna.
- Főbb elemzési pontok:
- Nyelvi és Retorikai Eszközök: Az eredeti cikk nyelvezete jellemzően semleges és tényszerű, ami egy híranyag esetében elvárható. Az érzelmilebbnek tűnő kifejezések – mint például Roddy Doyle „kimagasló Flesh”, „öröm volt olvasni”, vagy Gaby Wood „úttörő munkát végzett”, „lázas, elszánt elkötelezettséggel ír” megjegyzései – idézetek formájában jelennek meg, egyértelműen forráshoz kötve. Ezek a zsűri és az alapítvány vezetőjének véleményét tükrözik, nem a cikk narrátorának szubjektív érzelmi állásfoglalását. David Szalay „kissé bódultan” megfogalmazása az ő személyes reakcióját közvetíti, ami hitelessé teszi a szerzői hangot. A „kissé bódultan” kifejezés nem manipulatív, hanem emberi reakciót ír le. A cikk nem használ szükségtelenül dramatizáló vagy érzelmileg túlfűtött szavakat a saját narrációjában.
- Forráskezelés és Egyensúly: A cikk forráskezelése kiegyensúlyozott és releváns. Idézi a zsűri elnökét (Roddy Doyle), a Booker-díj alapítvány vezérigazgatóját (Gaby Wood), valamint magát a díjazott szerzőt (David Szalay). Ez a forrásválasztás teljes mértékben indokolt egy díjátadóról szóló tudósításban, hiszen az érintett felek (a díjat odaítélők és a díjazott) véleményét mutatja be. Nem várható el ellentétes vélemények bemutatása, mivel egy elismerésről szóló híranyag nem igényel „pro és kontra” megközelítést. A felsorolt jelöltek nevei és műveik címei további kontextust biztosítanak a díj jelentőségéhez.
- Hiányzó Kontextus és Tények: A cikk kellő kontextust biztosít a Booker-díj történetéről, kritériumairól és a díjazott szerző hátteréről. Nem azonosíthatóak elhallgatott információk vagy bizonyíthatóan téves állítások, amelyek torzítanák a teljes kép megértését. A regény cselekményének rövid összefoglalása is elegendő egy híranyag keretein belül.
Kép: David Szalay/Facebook
🖤
Tetszett a cikkünk?
Napi 33 Ft-tal segítheted, hogy függetlenek maradjunk!
👉 Támogasd az Okoshírt itt!
Kultúra
Félmilliárd forintos állami támogatás indul a vallásos könnyűzenének: Részletek a pályázati programról
OkosHír: A Kulturális és Innovációs Minisztérium kultúráért felelős államtitkára, Závogyán Magdolna bejelentette, hogy november 25-én elindul egy félmilliárd forintos keretösszegű állami támogatási program, amelyre vallásos könnyűzenészek pályázhatnak rendezvényszervezésre, kistelepüléseken tartandó koncertekre vagy hangszervásárlásra.
A pályázatokat egy hónapig lehet majd benyújtani, a bírálatokra január végéig kerül sor, a szerződéskötések pedig februárban várhatók. Soltész Miklós államtitkár tájékoztatása szerint az elmúlt hat évben összesen 3 milliárd forintot fordítottak a „dicsőítés missziójára” a területen.
Tiszta.AI Manipuláció Elemzés:
- Az eredeti cikk narratívája és célja: Az eredeti cikk egy egyszerű híradás, amelynek célja a vallásos könnyűzenei támogatási program elindulásának bejelentése és a kapcsolódó alapvető információk közlése. Nem fedezhető fel benne rejtett narratíva vagy manipulatív szándék, kizárólag a tények közlésére fókuszál.
- Főbb elemzési pontok:
- Nyelvi és Retorikai Eszközök: Az eredeti cikk nyelvezete tényközlő és semleges. A „dicsőítés missziójára” kifejezés, amely érzelmileg töltöttnek tűnhet, Soltész Miklós államtitkár közvetlen idézeteként jelenik meg, és egyértelműen forráshoz van kötve. A cikk narrátora nem használ szükségtelenül érzelmi vagy manipulatív nyelvezetet.
- Forráskezelés és Egyensúly: A cikk két államtitkár, Závogyán Magdolna és Soltész Miklós bejelentéseire és nyilatkozataira támaszkodik. Mivel egy kormányzati program indulásáról szóló hírről van szó, a kormányzati tisztségviselők idézése megfelelő forráskezelésnek minősül. A cikk célja az információ átadása, nem pedig a program kritikája vagy különböző vélemények ütköztetése, így az egyensúly hiánya ebben a kontextusban nem tekinthető manipulatívnak.
🖤
Tetszett a cikkünk?
Napi 33 Ft-tal segítheted, hogy függetlenek maradjunk!
👉 Támogasd az Okoshírt itt!
-
Közélet-Politika3 napja
Orbán Viktor: Olyan gyermek, akit családtámogatás nem ér el, Magyarországon nincs
-
Gazdaság3 napja
Nagy Márton újratervez: Jelentős költségvetési kiigazítások várhatók 2025-re és 2026-ban
-
Közélet-Politika2 napja
Magyar Péter: Orbán Viktor nem maradhat miniszterelnök a mélyszegénységről tett kijelentései után
-
Közélet-Politika3 napja
Dömötör Csaba: 70 ezer milliárd forintnyi háborús kiadás terheli az európai gazdaságot
-
Közélet-Politika3 napja
Orbán Viktor Rónai Egonnal beszélget az ATV új műsorában
-
Külföld3 napja
Iskolából vittek el egy diákot Szlovákiában, aki „Fico áruló” feliratot festett a járdára
-
Belföld3 napja
Gigantikus bontási hullám a Liszt Ferenc Repülőtérnél: 169 épületet érint az új gyorsforgalmi út építése
-
Hírek3 napja
KSH Jelentés: 4,3 százalékon maradt az infláció októberben, folytatódott a gáz drágulása